LITERARY
TRANSLATION AS A LANGUAGE EXERCISE
Literary translation is a very specific and particular type
of translation. It requires specific linguistic preparation and skills, a
particular sensitivity to language, a certain creativity, a good ability in the
artistic and figurative exposition of speech.
Characteristics
of literary translation
The
style of the original text is maintained. The author's voice and emotionality
are maintained. It is the translator's responsibility to carry out the
translation in accordance with the choice of the author's lexicon, the word
runs, and to search for expressions that are at least equivalent to the source
language.
A
creative approach to translation. However, this does not mean that the
translator can change the meaning and/or content of the original text.
Creativity lies in the mastery of choosing, during translation, the right
synonyms, epithets, metaphors, so that the translated text is as natural and
readable as the source text.
Adaptation
of the translated text to the cultural characteristics and mentality of the
country of the target language. Literary translation has been going on for
thousands of years, so it is difficult to discuss it in one go. There are five
volumes of the Oxford History of Literary Translation in English, which
testifies to the complexity and depth of this topic.
Many
literary translators have come and gone. The works of sixth century Roman
philosopher, consul and senator Anicius Manlius Severinus Boëthius, or just
Boethius, was translated by Geoffrey Chaucer and King Alfred the Great.
Throughout the years, the Holy Bible is the most translated work. Among the
classics, The Little Prince (French) is the most translated, followed by
Pinocchio (Italian), Dao De Jing (Chinese), Pilgrim’s Progress
(English) and Alice in Wonderland (English). Among the modern works,
some of the most translated are Harry Potter (English), Sleep Tight,
Little Wolf (German), Seven Brief Lessons on Physics (Italian), Before
I Go to Sleep (English) and The Book of Mirrors (English).
Each book
is a source of knowledge, a way to broaden horizons, learn about the world of
foreign literature, become more educated and enlightened. Illustrative material
in a foreign language cannot be understood without the intervention of a
professional translator.
Difficulty
In Doing Literary Translations
The
variety of literary works being translated shows the demand for different
genres. While we cannot deny the importance of translating literature, the
process of translation is difficult and involves a different process than
regular content translation. It is one of the toughest among the types of
translation works.
One of
the most obvious is the number of words, because most works contain hundreds of
pages. Another category that is very challenging for literary translators is
poetry. It demands a high level of creativity and fluency in the source and
target language because the translator must maintain the essence and beauty of
the original.
Translators
involved in literary translations, especially poetry translation are very much
challenged. There is the need to keep a balance to remain faithful to the
original source with the requirement to create a work that is distinctive and
unique, which will elicit the same feelings and reactions as the original work.
Any
translator who has done literary translation will confirm that even one word
can be exceedingly troublesome for them. This is because the author carefully
chooses the words they use for a particular reason. It is therefore critical
for the translator to fully understand the entire story and the actual intent
of the author to ensure that the true message of the author is delivered
faithfully in another language.
The
more challenging time for a translator is when there is no direct translation
of a specific word or phrase or when several options are available and each one
has a slight variance in nuances. Literary translators have different
approaches when they do translation work. Some focus on retaining the ambience
of the local culture as reflected in the content instead of the language.
When it
comes to translating novels, the complexity and the challenge could be even on
a higher level than translating poetry.
Best-selling
author of The Kingfisher Chronicles series, Patrick Rothfuss, says that
it is not only the length of the content that proves problematic in literary
translation but also the names, which are mostly made up by the authors. The names
may sound like actual names in English, but these could give translators a more
difficult time when translating the novel into another language.
Another
complication is the need to retain the true intent of the original text while
the content is not literally translated. The translator must be concerned about
recreating the ambience of the novel despite avoiding word for word
translation. It is also made even harder by the implications shown by the
plotlines, play on words, irony and humor that need transposition without
resulting to giving explanations.
Another
thing that complicates the translation of novels is the reader’s knowledge. You
cannot pick and categorize the people who would be reading the translated
novel. There are readers who are fans of a particular author, while others like
to read best-sellers. Others are attracted to a particular genre. Some prefer
fiction while others go for true-to-life stories.
But
novels are written by authors who come from different cultural backgrounds.
Therefore, their references to traditions, practices and customs may be
understood by readers who speak the same language as the author or have the
same ethnic background. The job of the translator is to deliver that kind of
inherent knowledge to the reader speaking another language and may not be
familiar with the cultural oddities of the original language.
In
translating literature, the style of the author and the story’s atmosphere
should be preserved. You may have missed the point that you are enjoying a book
originally written in another language due to the skills and creativity of the
translator.
Translators
of literary works do not care for literal translation. The job requires the
translation of idioms and local sayings. It requires that the translator have a
specialized dictionary and a large personal vocabulary. Literary translation
deals with humor and play on words that must be transposed into the target
language.
The translation not only complies with
the style used by the author but should also comply with the specific eras,
cultures, and settings of the literary work.
Required
Skills of a Literary Translator
A more
specific skillset is required when a translator translates literature. The task
is more creative that other translation works. In technical translation for
example, the focus is on delivering text that is a literal interpretation of
the original source. When it comes to prose and poetry, creative writing goes
hand in hand with linguistic fluency.
The
translator should also have the confidence in his or her ability to do the job.
One of the most important things is the ability to make the right choice when
bogged down with words or sentences and move forward to tackle the rest of the
content.
Likewise,
the translator should be capable of delivering continuity, especially when
translating novels that are exceedingly long. The translator should be able to
remember the facts, especially those that were used in the early pages of the
novel that reappear in the middle or latter part of the literary work.
The
benefits of translation exercises for language learning
Translation
helps you tackle weaknesses in vocabulary, grammar, and style. But when you
come to some focussed work to take your language up a level, it is sometimes
good to tackle the gaps. Having to translate a specific common word or phrase
as precisely as possible really puts you on the spot. You either know an
equivalent (even if an imperfect one) or not.
Words
or phrases move from being ‘unknown unknowns’ to ‘known unknowns’ and then you
can find out how to say them. Translation helps you ‘notice’ and remember. This
act of realizing you do not know and finding out will help you to remember.
Doing
written translation exercises into L1 forces you to engage and ‘notice’ things
that you don’t understand at an even deeper level than word-for-word ‘intensive
reading’. Translation into L2 can flag up stylistic mistakes and patterns of
interference from L1.
It is
true that those benefits come from freehand writing in L2 as well but, to repeat,
when you are translating, you are up against it. You cannot avoid the issue.
Translation
forces you to understand the intention of the writer. You can’t translate a
text well if you do not understand what the author was trying to say. You must
convey the word-for-word or ‘bottom up’ meaning. You also must interpret what is
being said overall or ‘top down’. In other words, you need to bring to bear
your knowledge of the cultural rules around how language is used (pragmatics)
and of the culture more widely.
At all
levels the difficulties you will encounter with translation, and it will make
you more aware of the conventions of your own language and culture. You will
thus be better equipped to communicate effectively between cultures. Translation
is a real-life skill too.
First,
at the beginning stages, the reality is that we often translate from L1 to L2
in our heads, whether we engage in formal translation exercises. It is often
assumed that our aim as language learners is total immersion in the new
structures that the learner. We want to enter the cultural and linguistic
system of L2 and be more like a native speaker.
No comments:
Post a Comment